That's hilarious and honestly, incredibly bad. "Dans son ensemble" is a very common idiom (meaning "as a whole") while "in sound together" has to be pretty rare. "Son" means "his/hers/its" as well as "sound", and the former meaning is probably more common in general so I have no idea how this result could arise.
"Termo" also doesn't exist in French, it's "thermo", so the transcript even makes orthographic errors.
And I forgot about "couplisser" which is also a hilarious made-up word that sounds like it could mean something, but doesn't! Edit Google finds exactly one reference of this, in a patent with a typo on the word "coulisser".
I'm still impressed by the transcript quality since it covers many languages, but the translation part is quite poor.
> in sound together
That's hilarious and honestly, incredibly bad. "Dans son ensemble" is a very common idiom (meaning "as a whole") while "in sound together" has to be pretty rare. "Son" means "his/hers/its" as well as "sound", and the former meaning is probably more common in general so I have no idea how this result could arise.
"Termo" also doesn't exist in French, it's "thermo", so the transcript even makes orthographic errors.
And I forgot about "couplisser" which is also a hilarious made-up word that sounds like it could mean something, but doesn't! Edit Google finds exactly one reference of this, in a patent with a typo on the word "coulisser".
I'm still impressed by the transcript quality since it covers many languages, but the translation part is quite poor.