In the first segment of the video, the Chinese for "Ramen" is two characters pronounced "Ra" "Mian". They're being used for sound, rather than meaning (although mian is often used as shorthand for "miantiao" = noodle, so it's a nice double entendre).
Some of the Japanese speakers wound up interpreting the characters by meaning rather than sound, leading to hilarious translations.
拉麺 is "pulled noodles", which is meaning, not sound. 麺 on its own already means noodles, but in China it has become ambiguous because it was simplified down to 面, which also means "face". (And that's the sole meaning in Japanese for the character, hence the confusion in the video.)
Some of the Japanese speakers wound up interpreting the characters by meaning rather than sound, leading to hilarious translations.