Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submit | cheypen's commentslogin

Antennapod is also available on Android.


F-Droid is an Android app store, yes. You can install it on every Android device.


Is this an official variant, if it exists at all? I assume one can come up with different ways of transforming Cyrillic alphabet into Latin one.


There are lots of them, you can choose in the settings: https://paiv.github.io/latynka/en/

Note that rules are different for different languages, even among those using Cyrillic. E.g. letter "г" is "h" in Ukrainian, but "g" in Russian. "И" in Russian is "i", which is a letter on its own in Ukrainian, while Ukrainian "И" is transliterated to "y".


You should also bear in mind that English isn't quite that simple either. That г is a Greek gamma around here and hence "G". (it isn't really) Now it's funny you mention И -> y etc.

German and English and Dutch are often called Germanic languages. For example kirchegaard -> has an obvious route if you squint to: "church yard". Often y -> g or d -> g. So day becomes tag. The German word for (Eng) day is tag. "Guten tag" ... gooden dag/gudden tag and other spellings is middle english for "good day".

There is a town in England called Weybury. There is a town in Germany called Wegberg. G -> Y. Almost certainly that is bollocks but it makes a nice story. The burg and bury bit is probably right - a fortified town. Wey -> Weg is probably wrong even though way and weg (that means way in German too),

This will need a proper linguist to interject.


FTR, SSOU 9112:2021 (ukr. "DSTU 9112:2021", transl. "DSTU 9112:2021") is a an actual official State Standard of Ukraine for official transliteration:

> From 01.04.2022, the national standard DSTU 9112: 2021 comes into force: «Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules». The standard was proposed and developed by specialists of the State Scientific and Technical Library of Ukraine and the Technical Committee 144 “Information and Documentation”.[0]

According it there are two variants inside this standard (see comparison[1]):

1. ДСТУ 9112:2021, Система А (system A) — letters represented with "Basic Latin" and some characters with diacritical marks from "Latin-1 Supplement", "Latin Extended-A" Unicode Blocks):

1.1. Київ, Україна - Kyїv, Ukraїna

2. ДСТУ 9112:2021, Система Б (system B) — all letters represented using only "Basic Latin" Unicode Block:

2.1. Київ, Україна - Kyjiv, Ukrajina

[0] https://dntb.gov.ua/news/%D0%BD%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%B...

[1] https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%A1%D0%A2%D0%A3_9112:...


Thanks, much appreciated.


It is standardized https://en.wikipedia.org/wiki/Ukrainian_Latin_alphabet and useful for beginner learners and naming places for foreigners

Official Ukrainian should be written in Cyrillic, it's unimaginable that it would ever change like the ongoing effort in Kazakhstan https://cabar.asia/en/latin-alphabet-for-kazakhstan-turkific...


In latest version it is possible to choose official ("ДСТУ 9112:2021") or any other exists variants[0] — in extension option (click on extension icon on browser toolbar):

> Switch Latinization system in the popup window.[1]

[0] https://en.wikipedia.org/wiki/Ukrainian_Latin_alphabet

[1] https://paiv.github.io/latynka/en/


The talk given by the author https://www.youtube.com/watch?v=0lXvUMfafBY is also quite good.


Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: